乐贝淘

俄罗斯爱情诗句

[投稿者:季倩丽 www.lebeitao.com]2021-08-02 20:07:03

俄罗斯诗人的《情诗》

《情诗》

你的眼睛,美人,显现出的

不是秋天的教堂,不是教堂,却是它们的忧伤。

什么样的苍老的树木

给我以十字架,你——成为我的芦笛。

我喂养过小鸟,我看见那长长睡莲的

每一丝茎,缠绕着你的声音。

我在正午泥泞的粘土上画过它,

随后抹去,以便明天早晨还会记起。

1965年。

苏联诗人关于爱情的著名诗句,秋天的泥泞,冬天的雪

要善于珍贵受情

天长日久,更要加倍地珍贵

爱情不是坐在公园椅子上的叹息

也不是月光下的散步

一切都是可能的:秋天的泥泞冬天的雪

爱情像是一支美好的歌

然而歌子不是容易编好的

谁俄罗斯的爱情诗

我曾经爱过你;爱情,也许,

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿它不会再去打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,

我既忍着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个也会像我爱你一样。

-----普希金

还有

http://www.lxbook.org/shige/pushkin/001.htm

俄罗斯爱情诗句 谁俄罗斯的爱情诗

俄罗斯第一情书的原文

我在给您写信--难道还不够?

我还能再说一些什么话?

现在,我知道,您完全有理由

用轻蔑来对我加以惩罚。

可是您,对我这不幸的命运

如果还有点滴的怜惜,

我求您不要把我抛弃。

最初我并不想对您明讲;

请相信:那样您就永无可能

知道我多么地难以为情,

如果说我还可以有个希望

在村里见到您,哪怕很少见,

哪怕一礼拜只见您一次面,

只要能让我听听您的声音,

跟您讲句话,然后专心去想,

想啊、想,直到下次再跟您遇上,

日日夜夜只惦着这一桩事情。

可是人家说,您不愿跟人交往;

这穷乡僻壤到处都惹您厌烦,

而我们......没什么可夸耀的地方,

只是对您真心实意地喜欢。

为什么您要来拜访我们?

在这个被人们遗忘的荒村,

如果我不知道有您这个人,

我就不会尝到这绞心的苦痛。

我幼稚心灵的一时激动

会渐渐平息(也说不定?),

我会找到个称心的伴侣,

会成为一个忠实的贤妻,

也会成为一个善良的母亲。

别人!......不,我的这颗心

不会再向世界上任何人奉献!

我是你的:这是命中注定,

这是老天爷他的意愿......

我现在所以还需要活着,

就是为了保证能和你相逢;

我知道,是上帝把你派来给我,

做个保护人,直到坟墓之中......

你的身影曾在我梦中显露,

我虽没看清你,已感到你的可亲,

你奇妙的目光让我心神不安,

你的声音早已响彻我灵魂深处......

不啊,这不是一场梦幻!

你刚一进门,我马上看出,

我全身燃烧,全身麻木,

心里暗暗说:这就是他,看!

不是吗,我听见过你的声音:

是你在悄悄地跟我倾谈,

当我在周济那些穷人,

或者当我在祈求神灵

宽慰我激动的心的熬煎?

在眼前这个短短的一瞬,

不就是你吗,亲爱的幻影,

在透明的暗夜里闪闪发光,

轻轻地贴近了我的枕边?

不是你吗,带着抚慰和爱怜

悄悄地对我显示着希望?

你是谁?是保护我的天神,

还是一个来诱惑我的奸诈的人?

你定要解除我的疑难。

或许,这一切全是泡影,

全是幼稚的心灵的欺骗!

命定的完全是另一回事情......

然而,就算它是这样!

我也从此把命运向你托付,

我在你的面前,泪珠挂在脸上,

我恳求得到你的保护......

请你想想:我在家里孤孤零零,

没有一个人能够了解我,

我的日子过得浑浑噩,

我只有默默地了此一生。

我在等你:请用惟一的你的眼

把我心头的希望复活,

或是把这场沉重的梦捅破,

唉,用我应该受到的责难!

写完了!我真怕重读一遍......

我在发呆,感到羞惭和惧怕......

而您高贵的品格是我的靠山,

我大胆地把自己托付给它......

急需俄罗斯的著名诗歌不是描写爱情的

布罗茨基

九月的第一天是星期二。

雨泼了一整夜。

鸟儿全飞回了南方。

我多么孤单,又多么勇敢。

甚至没有目送它们远行。

寂寥的碧空被击碎。

雨幕遮起了它最后一点湛蓝。

我不需要南方。

——《献给奥古斯塔的新诗篇》片段

洗衣妇桥上,你和我伫立

如钟表的两条长臂在夜半时分

拥抱,紧接着别离,不是一天,

而是日复一日

——《洗衣妇桥上》片段

普希金

致大海

再见吧,自由的原素!

最后一次了,在我眼前

你的蓝色的浪头翻滚起伏,

你的骄傲的美闪烁壮观。

仿佛友人的忧郁的絮语,

仿佛他别离一刻的招呼,

最后一次了,我听着你的

喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

我全心渴望的国度啊,大海!

多么常常地,在你的岸上

我静静地,迷惘地徘徊,

苦思着我那珍爱的愿望。

啊,我多么爱听你的回声,

那喑哑的声音,那深渊之歌,

我爱听你黄昏时分的幽静,

和你任性的脾气的发作!

渔人的渺小的帆凭着

你的喜怒无常的保护

在两齿之间大胆地滑过,

但你若汹涌起来,无法克服,

成群的渔船就会覆没。

直到现在,我还不能离开

这令我厌烦的凝固的石岸,

我还没有热烈地拥抱你,大海!

也没有让我的诗情的波澜

随着你的山脊跑开!

你在期待,呼唤……我却被缚住,

我的心徒然想要挣脱开,

是更强烈的感情把我迷住,

于是我在岸边留下来……

有什么可顾惜的?而今哪里

能使我奔上坦荡的途径?

在你的荒凉中,只有一件东西

也许还激动我的心灵。

一面峭壁,一座光荣的坟墓……

那里,种种伟大的回忆

已在寒冷的梦里沉没,

啊,是拿破仑熄灭在那里。

他已经在苦恼里长眠。

紧随着他,另一个天才

象风暴之间驰过我们面前,

啊,我们心灵的另一个主宰。

他去了,使自由在悲泣中!

他把自己的桂 冠留给世上。

喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,

噢,大海!他曾经为你歌唱。

他是由你的精气塑成的,

海啊,他是你的形象的反映;

他象你似的深沉、有力、阴郁,

他也倔强得和你一样。

世界空虚了……哦,海洋,

现在你还能把我带到哪里?

到处,人们的命运都是一样:

哪里有幸福,必有教育

或暴君看守得非常严密。

再见吧,大海!你壮观的美色

将永远不会被我遗忘;

我将久久地,久久地听着

你在黄昏时分的轰响。

心里充满了你,我将要把

你的山岩,你的海湾,

你的光和影,你的浪花的喋喋,

带到森林,带到寂静的荒原。

巴奇萨拉的喷泉

(1821-1823)

查良铮 译

许多人和我一样,

来看过这个喷泉;

但是有些人死了,

又有些人流散在远方。

——沙地

基列坐在那里,目光幽黯,

他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

卑微的臣僚鸦雀无声

环绕着这威严的可汗。

宫廷里弥漫着一片寂静,

所有的人都毕恭毕敬

从可汗阴沉的脸膛

看到了忧烦怒恼的征象。

但骄傲的帝王已不耐烦;

摆了摆手,那一群臣僚

便躬着身子,退出金殿。

他独自坐在宏大的殿里,

这才比较自如地呼吸,

他的严峻的前额,也才更

清楚地表现内心的激动,

这有如海湾明镜似的水波

映照着团团狂暴的乌云。

是什么鼓动着那高傲的心?

什么思想在他脑海里盘旋?

是不是又要对俄罗斯战争?

还是要把法令传到波兰?

是心里燃烧着血海的冤仇?

还是在大军里发现了叛谋?

难道他忧惧深山里的好汉?

或是热那亚的诡计多端?

不是的。战场上的光荣

他已经厌烦;那威武的手臂

他已经疲倦。他的思想

已经和战争毫无关系。

难道是另外一种叛乱

由罪恶的曲径向后宫潜入,

难道宫闱里幽闭的嫔妃

有谁把心许给了邪教徒?

不是的。基列怯懦的妻妾

连这么想想都没有胆量;

她们受着严密而冷酷的监督,

像花朵,在悒郁的寂静里开放;

她们在枯索无聊的岁月中

从不知道什么是偷情。

她们的美貌已被安全地

关进了牢狱的阴影,

就好象是阿拉伯的花朵

在玻璃暖房里寄生。

她们一天天将岁月消磨——

呵,悒郁的岁月,无尽无休,

而看着自己的青春和爱情

不知不觉地随着流走。

对于她们,每天都那么单调,

每一刻钟都那么迟缓。

在后宫里,生活异常懒散,

它很少闪过欢笑的颜色。

年青的嫔妃无精打采,

便想些方法排遣胸怀,

不是更换华丽的衣服,

便是玩些游戏,谈谈闲天,

或者成群结队地款步

在喧响的流泉旁边,

高临那清澈见底的水流,

漫游于茂密的枫树荫间。

凶狠的太监跟在当中,

想要躲开他万万不能;

他的监督的耳朵和目光

时时都盯在她们身上。

就靠着他的不懈的努力

建立起永恒不变的秩序。

可汗的意志是他唯一的法典;

就连可兰经神圣的教言,

也没有如此严格地尊行。

他从不希望别人的垂青,

像一具木偶,他承受着

人们的嘲笑,指责,憎恶,

还有不逊的戏谑的凌辱,

还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,

畏惧的神色,气愤的怨诉。

他很熟谙女人的性格;

无论是你故意或者无意,

狡猾的他都一一洞悉

温柔的眼色,含泪无言的谴责,

早已引不起他的同情,

因为这一切他已不再相信。

在暑天,年青的宫妃披散着

轻柔的鬈发,在泉里沐浴,

她们让那泉水的清波

流泻下姣好诱人的躯体,

而他,这个监守人,寸步不离

看她们笑闹;对着这一群

赤体的美人,毫不动心。

在夜晚,他常常趁着幽暗,

轻踮着脚尖在宫里巡行;

他 那牡 踩着地毡,

推开轻便的门,溜进卧房,

然后走过一张张卧床;

他要查看这些昏睡的嫔妃

做着什么旖旎的美梦,

有什么呓语可以偷听;

凡是喘息,叹息,哪怕最轻的

颤动,他都深切地注意;

只要谁在梦中,唤着外人的

名字,或者对知心的女友

略微吐露了罪孽的思想,

那她就算触着了霉头!

但基列的心里为什么忧烦?

他手中的烟袋早已灰暗;

太监在门旁静候着命令,

动也不动,连出气都不敢。

沉思的可汗从座位起立,

门儿大开,他默默无言地

向不久以前还受宠的

那些嫔妃的禁宫里走去。

她们正坐在光滑的绒毡上

环绕着一座飞溅的喷泉,

一面在一起彼此笑谑,

一面无心地等待可汗。

她们充满了稚气的喜悦

看着鱼儿在澄澈的水中,

在大理石的池底往来游泳。

有人故意把黄金的耳环

掉在水里,和鱼儿作伴。

这时候,清凉芬芳的果汁

已由女奴们依次传递,

而突然,整个的内廷

响起了清脆美妙的歌声。

年青的郡主玛丽亚

还是刚刚在异邦居留,

在故国,她的花一般的容貌

也没有争妍很久。

她愉悦着父亲的晚年,

他为她感到骄傲和安慰。

凡是她的话无不听从,

女儿的心意是父亲的法典。

老人的心里只有一桩事情:

但愿爱女终身的命运

能象春日一样明朗;

他愿意:即使片刻的悲伤

也别在她心间投下阴影;

他希望她甚至在出嫁以后

也不断想起少女的青春,

想起快乐的日子,那么甜蜜,

像一场春梦飞快地逝去。

呵,她的一切是多么迷人:

安静的性格,活泼而柔和的

举止,倦慵而浅绿的眼睛。

这美好的自然的赋与

她更给添上艺术的装饰:

在家中的宴会上,她常常

弹奏一曲,使座客神往。

多少权贵和富豪,一群群

都曾跑来向玛丽亚求婚,

多少青年为她在暗中神伤。

然而在她平静的心坎

她还不懂什么是爱情,

只知在家门里,和一群女伴

嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

但是才多久!鞑靼的铁骑

像流水似地涌进了波兰:

转眼间,就是谷仓的火

也不曾这样迅速地蔓延。

原是一片锦绣的山河

给战争摧毁得破碎零落;

太平的欢乐不见了,

树林和村庄一片凄凉,

高大的王府也已空旷,

玛丽亚的闺房寂然无声……

在家祠里,那威武的祖先

还在作着寒冷的梦,

但新的坟墓,悬着冠冕

和纹章,又添在他们旁边……

父亲安息了,女儿已被俘,

刻薄的强人承继了王府,

整个河山到处荒凉,

在重轭之下忍受着屈辱。

俄罗斯爱情诗句、俄罗斯爱情诗句,就介绍到这里啦!感谢大家的阅读!希望能够对大家有所帮助!

热门推荐

最新文章